Το επίπεδο γνώσης της αγγλικής γλώσσας από τον πρωθυπουργό έχει γίνει πολλές φορές αντικείμενο σχολιασμού -ως επί το πλείστον, ειρωνικού και κοροϊδευτικού- με τον κίνδυνο γλωσσικού ολισθήματος στα ταξίδια του στο εξωτερικό να αυξάνεται πολύ, αφού αναγκάζεται να μιλά για πολλές ώρες στην αγγλική.
Ούτε το ταξίδι στις ΗΠΑ δεν αποτέλεσε εξαίρεση, με αποτέλεσμα η προσπάθεια μετάφρασης ελληνικής παροιμίας στα αγγλικά να γίνει βούτυρο στο ψωμί όσων τον περιμένουν στη γωνία..
Κατά την επίσκεψή του στις ΗΠΑ, λοιπόν, και την ομιλία του στο Brookings, ο κ. Τσίπρας απαντώντας σε ερώτηση δημοσιογράφου είπε: «There is an expression in Greece ‘we have already eaten the camel and now have the queue’».
Σε… ελληνική μετάφραση: «Έχουμε φάει την καμήλα και μας έμεινε η ουρά».
Προφανώς, ο κ. Τσίπρας ήθελε να χρησιμοποιήσει την έκφραση «φάγαμε τον γάιδαρο και μας έμεινε η ουρά», όμως για άγνωστο λόγο αντικατέστησε τον γάιδαρο με την… καμήλα και την ουρά του (tail) με την ουρά στην τράπεζα (queue)!
Ιδού, οι αντιδράσεις.
Αυτό πάντως που γελάμε αντί να κλαίμε με την παγκόσμια ξεφτίλα μας αρχίζω να μην το καταλαβαίνω πια!! #tsipras_proverbs
— Ρόζα (@aektzougiapanta) 19 Οκτωβρίου 2017
-Ρε συ Πάνο "queue" δεν είναι η ουρά στα εγγλέζικα;
-Yes it was.#tsipras_proverbs pic.twitter.com/sMZdk2Kaj2— i-Kouk (@ikouks) 19 Οκτωβρίου 2017
From the town i come and at the top cinnamon #tsipras_proverbs
— Al-Auh-Andro (@AlexandrosFL350) 19 Οκτωβρίου 2017
Give the platanus my regards#tsipras_proverbs
— (((Wolfpup))) (@TheW0lfpup) 19 Οκτωβρίου 2017
#fixed the cat will eat iron and the donkey steel #tsipras_proverbs
— Maria ?♀️ (@emmalene8) 19 Οκτωβρίου 2017
The fly will eat iron and the mosquito steel#tsipras_proverbs
— Archie Burchie (@ArchieBurchie) 19 Οκτωβρίου 2017